5 niemieckich słówek, które mówią jak się naprawdę czujesz

· 2.6k odsłon · Skomentuj! · Autor:
5 niemieckich słówek, które mówią jak się naprawdę czujesz

Każdy naród ma swoje powiedzenia, a w tym przypadku nawet pojedyncze słowa, które oddają zachowanie, stan umysłu, ale także zdradzają samopoczucie człowieka. Będąc w Niemczech na pewno spotkałeś się z kilkoma takimi określeniami, które ciężko jest przetłumaczyć na język polski, oto kilka z nich.

1. Luftschloss

Co w wolnym tłumaczeniu oznacza zamek w powietrzu. To nic innego jak polskie przysłowie, brzmiące: „Stawiać zamki na piasku”. Zarówno w języku niemieckim jak i polskim termin ten oznacza to samo – robić rzeczy nietrwałe, snuć marzenia, które nie mają realnych szans na urzeczywistnienie.

2. Weltschmerz

Któż z nas nie odczuwał takiego stanu ducha, kiedy otaczający świat nas przytłacza, czujemy się tylko małymi, nic nieznaczącymi pionkami na wielkiej mapie?

Polak od razu powie, że ma depresje, a Niemiec, że czuje Weltschmerz czyli ból świata, który jest niczym innym jak tylko zespołem nastrojów i emocji od depresji poprzez smutek i apatię, na melancholii zakończywszy. Wszystkie te przeczucia wynikają z myśli o niedoskonałości świata, a właściwie ze zderzenia chęci do działania z niemożnością jego realizacji.

Wielu Niemców i Polaków błędnie przypisuje pochodzenie tego pojęcia niemieckiemu prekursorowi romantyzmu Johanowi Wolfgangowi Goethemu, który tego określenia użył w utworze „Cierpienia młodego Wertera”, właściwym jego twórcą jest preromantyk niemiecki Jean Paul.

3. Backpfeifengesicht

Mówi się, że mowa ciała, ale przede wszystkim wyraz ludzkiej twarzy potrafi zdradzić charakter człowieka oraz jego myśli.

Backpfeifengesicht to niemiecki zwrot określający wyraz ludzkiej twarzy. Twarzy, która jest pozbawiona życia, wyrazu, która nie wykazuje żadnej mimiki, która tylko czeka na uderzenie, na obudzenie. Może przysłowiowy „liść” to zmieni?

4. Vergangenheitsbewältigung

Nasz smutek bardzo często spowodowany jest sytuacjami, które miały miejsce w przeszłości: strata kogoś bliskiego, zawód miłośny, porażka zawodowa. Przyczyn może być wiele, ale jak mówi stare, polskie powiedzenie to czas jest najlepszym lekarzem złamanego czy zranionego serca.

Czas, czasem, ale przede wszystkim trzeba się uporać z przeszłością, zrobić bilans zysków i strat i pamiętać o tym, że każda porażka czegoś nas uczy, musimy tylko wyciągnąć odpowiednie wnioski!

Vergangenheitsbewältigung to niemieckie słówko składające się z dwóch wyrazów Vergangenheit -przeszłość oraz Bewältigung – przezwyciężać. W niemieckiej nomenklaturze występuje od 1945 roku.

5. Torschlusspanik

Każdy człowiek czegoś się boi, jeden myszy, inny pająka, a jeszcze inny wysokości. Istnieją również ludzie, którzy odczuwają strach przed przegapieniem najważniejszego momentu w swoim życiu: ślubu, narodzin dziecka, awansu zawodowego.

Z pojęciem Torschlusspanik nieodzownie związana jest kwestia kryzysu wieku średniego, bo często obawy przed przegapieniem najważniejszego momentu w swoim życiu towarzyszą osobom w średnim wieku, którzy dokonują refleksji nad swoim życiem, zastanawiają się nad dotychczasowym dorobkiem, sytuacją życiową, decyzjami, planami i marzeniami. Z rozmyślań wyłaniają się nowe postanowienia, które czekają na spełnienie, ale czy wiek na to pozwoli? Taka sytuacja psychiczna sprawia, że ludzie popadają w depresję, zrezygnowanie, czują się przygnębieni.

ŹRÓDŁO

Informacje o publikacji
Cześć. Jestem słynną Majką z portalu MyPolacy.de i jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o portalu lub masz ciekawą informację do przekazania, zapraszam :) München, ostatnio online:
Wybraliśmy dla Ciebie