Z jakich internetowych tłumaczy korzystać będąc w Niemczech?

· 5.8k odsłon · Skomentuj! · Autor:
Z jakich internetowych tłumaczy korzystać będąc w Niemczech?

Google Translate, Pons, pl.bla.pl – to przykłady internetowych tłumaczy, z których korzysta coraz więcej osób będących na emigracji. W jakim stopniu ich tłumaczenie jest wiarygodne? Czy warto z nich korzystać? Sprawdzamy!

Coraz więcej osób na emigracji korzysta z tłumaczy internetowych. Bo szybko, bo wygodnie, ale czy skutecznie?

Wady i zalety internetowych tłumaczy

Korzystanie z translatorów elektronicznych z pewnością jest rozwiązaniem szybkim i wygodnym, bo mając dostęp do internetu, można w każdej chwili sprawdzić znaczenie nieznanego słowa. Niestety poprawność tłumaczonych przez internet wyrazów pozostawia wiele do życzenia i budzi wiele wątpliwości w środowisku tłumaczy.

Do zalet internetowych tłumaczy z pewnością należy ich funkcjonalność (mogą z nich korzystać zarówno amatorzy surfowania w sieci, jak i zawodowcy) oraz darmowy charakter.

W wadach należy wymienić przede wszystkim błędy stylistyczne, które pojawiają się w przypadku tłumaczeń dłuższych tekstów. Warto pamiętać o tym, by przetłumaczony tekst „przeredagować”. Tekst przetłumaczony przez internetowego tłumacza nie nadaje się bezpośrednio do publikacji!

Z jakich internetowych tłumaczy korzystać będąc w Niemczech?

Google Translatw – doskonale sprawdzi się, w przypadku, gdy nasza znajomość języka obcego jest nikła, a chcemy dowiedzieć się znaczenia prostych słów czy nieskomplikowanych zdań. Ten tłumacz da ogólny zarys znaczenia.

Pons – to słownik i nauczyciel języka obcego w jednym. Można także skorzystać z darmowej aplikacji mobilnej słownika. Ta dostępna jest na iOS, Android oraz Windows 8.

pl.bla.la – to nie tylko słownik, ale interaktywny portal językowy. Można tam znaleźć nie tylko pomoc w tłumaczeniu wyrazów czy zwrotów, ale także wiele sposobów na naukę języka obcego poprzez zabawę.

Translatica.pl – oprócz znaczenia słów pomocne w znalezieniu reguł gramatycznych, przysłów, przydatnych zwrotów.

W doborze internetowego tłumacza kieruj się prostą zasadą: korzystaj z niego z głową!

Zdjęcie: www.flickr.com/photos/teclasorg/5679910978, autor: Daniel Sancho 

Informacje o publikacji
Bielsko-Biała, ostatnio online:
Wybraliśmy dla Ciebie